Перевод
Материал из Абсурдопедии
-
Читайте, завидуйте!-
~ Маяковский про перевод
-
-
Oh, my Lolita, I have only words to play with!-
~ Набоков про перевод
-
-
Тайм два, три, четыре, пять — оставил вексель неоплаченным заяц, чтобы брать обход…-
~ Промпт про невинную детскую считалочку
-
-
10 000 восторженных русских вентиляторов...-
~ Google translate про про Мадонну [1]
-
Перевод — это искусство, по сложности сравнимое с kung-fu, позволяющее сделать так, чтобы люди понимали друг друга ненасильственным путем. Суть перевода заключается в том, чтобы поменять в тексте слова одного языка на другой и переставить их таким образом, чтобы у иностранного читателя возникало то же самое чувство, что и у переводчика. Перевод также известен под именами Vertaling, Translation, Traduction, Übersetzung, Tõlge, Μετάφραση, Traduzione, Tradução, превод, и Traducción, а также под целым рядом других наименований.
Типичным примером образцового перевода является перевод стихотворения А. С. Пушкина «У Лукоморья дуб зелёный…», который звучит следующим образом:
Желёна вежба над байорэм,
До вежбы пшывьёнзаны шнур,
На шнужэ ранком и вечорэм
Вчёнж ходжи вкронг учоны кнур.
В обратном переводе на русский это означает:
Зелёная верба над болотом,
К вербе привязана веревка,
На веревке утром и вечером
Ходит по кругу ученый хряк.
При этом автор перевода, знаменитый польский поэт Юлиан Тувим, утверждает, что никаким иным способом перевести данный стих на польский невозможно.
Но с тех пор, как на помощь людям пришли машины, и в сети появились онлайновые переводчики, проблема значительно упростилась. И теперь то же стихотворение можно без труда перевести с русского на русский следующим образом:
В Кривом побережье дуб, зеленый
Золотой кругооборот на объеме дуба
И дне и ночи кошка научный сотрудник
Все продолжает кругооборот вокруг.
Еще более замечательных результатов можно добиться, используя классические литературные произведения. Вот, например, перевод сонета Шекспира номер 76.
Почему - мой стих, так бесплодный из новой гордости,
Пока из изменения(разновидности) или быстрого изменения?
Почему со временем я не погляжу в стороне
К ново найденным методам и к составляет странный
Почему пишут меня все еще весь, когда-либо тот же самый,
И храните изобретение в отмеченном сорняке,
Это каждое слово почти сообщает мое имя,
Показ их рождение, и где они продолжали?
O, знайте, приятная любовь, я всегда пишу Вас,
И Вы и любовь - все еще мой параметр.
Так весь мой самый лучший украшает старые новые слова,
Расход снова, что уже потрачено:
Для, поскольку солнце ежедневно ново и старо,
Так - моя любовь, все еще сообщающая, чему сообщают.


